sfd
Никогда не угадаешь, как переводится фраза "for the life of me" в США. Хочешь узнать? Бери ручку и записывай. Подборка 95.
Привет, дружище! Вот и настал тот день, когда выходит выпуск из одной из твоих любимых рубрик. Сегодня оперативная память твоего мозга пополнится тремя мега-крутыми фразами, а твой уровень английского языка взлетит в тропосферу и приблизится к уровню носителя. Ведь в конце ты узнаешь, что означает такая фраза как for the life of me для настоящих американцев. А до этого ты узнаешь еще две полезные фразы. Ну что, готов? Тогда поехали! 1. Polish up [ˈpəʊlɪʃ ʌp] - отточить; отшлифовать (улучшить). Список открывает фразеологизм "polish up"...
- Английский. Эдгар По. Знаешь, как переводится? «Мы любили любовью, что была чем-то большим любви»
Аглая. Повесть. Часть 62. Все части повести здесь Аглая, глядя ему в глаза, взяла конверт – она абсолютно не представляла, что там может быть. Неужели что-то серьёзное, и жизнь их в очередной раз пойдёт не так, как они хотят? Она открыла – это было письмо, написанное ровными круглыми буковками, но сразу было видно, что писали его под диктовку, так как оно содержало уже давно забытые Аглаей выражения. - Это что? – спросила Аглая – от Демьяна Егоровича? Иван кивнул. Старик в письме просил Ивана приехать к ним, коли уж скоро должно было произойти такое важное событие в их жизни...