А вы знаете, как переводится выражение: "Break a leg"? "Break a leg" - идиома и переводится, как "Ни пуха, ни пера". @alsu_nlc
Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?
По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать». Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки...
АНГЛИЙСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ ДОСЛОВНО
В английском языке полно фраз, которые могут ввести в заблуждение при детальном переводе. Смысл некоторых выражений кажется очевидным, но на деле имеет абсолютно другое значение. Against the clock. Звучит как «против часов». Употребляется в том случае, если нужно успеть в сжатые сроки и сильно поторопиться. Help yourself. Дословный перевод – «помоги себе сам». Но эта фраза переводится как «угощайтесь». You can say that again. Нет, не «ты можешь сказать это снова». Фраза переводится как «не то слово»...