276 читали · 2 года назад
Почему по-русски обманывать - это «водить за нос», а по-английски «тянуть за ногу» (pull one's leg)?
По одной из версий появление фразеологизма "водить за нос" в русском языке связано с цыганами. На Руси они развлекали народ на ярмарках, выступая вместе с медведями. Цыгане водили медведя за кольцо, продетое в нос, обманывая обещанием лакомства. Животные показывали разные фокусы, а цыгане собирали вокруг себя толпы зрителей. Отсюда и пошло выражение «водить за нос» = «обманывать». Но дело еще и в том, что люди были настолько увлечены зрелищем, что теряли бдительность. Пока на ярмарочной площадке шло цирковое представление, другие цыгане спокойно вынимали из карманов зевак кошельки...
1 неделю назад
10 английских фраз, которые переводят неправильно
Одна из самых частых проблем при изучении английского языка — дословный перевод. Многие стараются переводить каждое слово отдельно, но в результате выражение теряет смысл. В английском языке существует много устойчивых выражений. Их значение нельзя понять, если переводить каждое слово буквально. Такие выражения лучше запоминать как целую фразу. Разберём 10 популярных примеров. Дословно выражение переводится как «сломай ногу». Но на самом деле это пожелание удачи, которое часто говорят перед выступлением, экзаменом или важным событием...