«Gap»: слово, которое не переводится одним «пробелом» (и зря)
. 📌 Откроете любой словарь: «gap — промежуток, разрыв, пробел». Всё правильно. Но английский использует это слово там, где русский скажет «разница», «отставание» или даже «недопонимание». Если Вы переводите gap только как физическую щель — Вас поймут. Но звучать будете странновато. Как человек, который вместо «мне 42» говорит «мне четыре десятка и два года». Поэтому давайте без зубрёжки. На примерах. И сразу с произношением. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм!...