Сможешь догадаться, как переводится persuade, turn down, palace, marry и dark?
In the dark: Как грамотно сказать, что вы не в курсе дела 🤫
В русском языке мы обычно говорим "я не в курсе" или "мне ничего не сказали". Английский предлагает более образный и ёмкий вариант — идиому in the dark [ɪn ðə dɑːk]. Дословно это переводится как "в темноте", но смысл гораздо глубже. Эта фраза описывает состояние, когда человек намеренно или случайно лишён информации, остаётся вне происходящего. Идиома передаёт не просто факт незнания, а целую гамму оттенков: от лёгкого недоумения до чувства обиды из-за того, что вас не посвятили в важные детали...
И всё-таки "blue" - это голубой или синий цвет в английском языке?
Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке. Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках.  В английском языке 11 базовых цветов палитры: white - белый; black - черный; red - красный; yellow - желтый; orange - оранжевый; green - зеленый; purple - фиолетовый; pink - розовый; brown - коричневый; grey - серый; blue - синий...