4 дня назад
Как перевести текст в нейросетях: какие ошибки совершает каждый
Больше новостей об IT в Telegram канале «Код Дурова» Раньше плохой перевод выдавал себя с первой строки: синтаксис, странные слова, «я есть менеджер проекта». Сейчас нейросеть переводит натурально, текст звучит живо, фразы не режут слух. И именно поэтому ошибки стали опаснее и менее очевидными. Главная проблема ИИ-перевода в том, что он может звучать отлично и при этом менять смысл. Это особенно заметно в деловой переписке, юридических документах, лендингах, инструкциях, презентациях, маркетинговых текстах, резюме, научных материалах и постах для зарубежной аудитории...
“Fast” — это быстрый или крепкий?
Как одно слово умудряется означать и скорость, и неподвижность Английский язык снова достаёт свой любимый трюк: одно слово — два противоположных значения. · fast car — быстрая машина. · fast asleep — спит мёртвым сном, т.е. абсолютно неподвижен. И вот стоит русский студент, чешет затылок: «Так оно быстро или оно крепко?» Ответ: и то, и другое. Добро пожаловать в английский, где логика в отпуске. Представьте диалог: — Is he fast? — Ну, если про бег — то очень. Если про сон — то никуда не двигается...