1972 читали · 3 года назад
Странные переводы фильмов, откуда вы берётесь?
Фильмов, получивших неожиданное название на русском, очень много. «Конченая» вместо Terminal. «Голодный кролик атакует» вместо Seeking Justice. «Начало» вместо Inception. Странные переводы, ну откуда вы берётесь?! Уф, пойдём разбираться в тонкостях и толстостях перевода. Локализация — адаптирование названия фильма под российского зрителя и коммерческие цели прокатчика. Чтобы фильм пришло смотреть как можно больше зрителей, переводчики идут на разные ходы, начиная от дословного перевода и заканчивая калькированием и полной заменой названия...
542 читали · 4 месяца назад
«Дэдпул-2». Разбор непереведённого юмора и отсылок. Самый большой и необрезанный. Часть первая
Когда в комедии есть тьма шуток, смысл которых будет понятен только образованному зрителю, это всегда интересно. Всё же хочется знать юмор авторов и лучше разбираться в новых значениях слов, выражений; знакомиться с иностранными речевыми оборотами и их культурной подоплёкой. Я из тех, кому локализация шуток не нравится и кто за то, чтобы шутки подавались такими, какие они есть. Авторы всё же создали фильм именно с таким содержанием и я хочу знать его в оригинале. В «Дэдпул-2» такого юмора очень много...