Фильмов, получивших неожиданное название на русском, очень много. «Конченая» вместо Terminal. «Голодный кролик атакует» вместо Seeking Justice. «Начало» вместо Inception. Странные переводы, ну откуда вы берётесь?! Уф, пойдём разбираться в тонкостях и толстостях перевода. Локализация — адаптирование названия фильма под российского зрителя и коммерческие цели прокатчика. Чтобы фильм пришло смотреть как можно больше зрителей, переводчики идут на разные ходы, начиная от дословного перевода и заканчивая калькированием и полной заменой названия...
Когда в комедии есть тьма шуток, смысл которых будет понятен только образованному зрителю, это всегда интересно. Всё же хочется знать юмор авторов и лучше разбираться в новых значениях слов, выражений; знакомиться с иностранными речевыми оборотами и их культурной подоплёкой. Я из тех, кому локализация шуток не нравится и кто за то, чтобы шутки подавались такими, какие они есть. Авторы всё же создали фильм именно с таким содержанием и я хочу знать его в оригинале. В «Дэдпул-2» такого юмора очень много...