Озвучивания голосов персонажей Есть четыре основных способа, как озвучивают фильмы: — Дубляж: чтобы озвучить персонажей, закадровые актёры произносят речь по тексту, попадая в губы героев на экране, а также воспроизводят другие звуки (дыхание, стоны и т. д.). — Липсинк: менее требовательный подход, при котором речь закадровых актёров должна соответствовать началу и концу реплик, как и звуки кряхтения, пыхтения. — Закадровый перевод: в этом случае голос совпадает с началом и концом реплик, но никаких дополнительных звуков не записывают. К тому же не нужен отыгрыш эмоций, поскольку исходная звуковая дорожка приглушена, а не удалена полностью. — Рекаст: средний вариант между липсинком и закадровым переводом. Отдельно стоит рассмотреть дубляж иностранных картин, транслируемых на экранах отечественных кинотеатров. В этом случае озвучка фильмов выполняется по аналогии с классическим дубляжем, а разница заключается лишь в необходимости перевода реплик с иностранного языка на русский согласно мимическим движениям актёров. При дублировании оригинальную фонограмму практически всегда полностью стирают с записью нового речевого и шумового сопровождения. К дублированной озвучке кино зачастую привлекаются лучшие профессиональные актёры. А вот для кинолент, выпускающихся на диске или другом физическом носителе, также может использоваться озвучивание командой опытных мастеров дубляжа. Такие специалисты говорят с разными акцентами и голосовыми тембрами, поэтому удаётся сэкономить на озвучке, привлекая к работе над проектами меньше людей.
Почему в русских фильмах иностранцев озвучивают глупыми голосами?
Как дела в российском кинематографе? Похоже, постепенно дела налаживаются: качество картинки улучшается, приходит понимание как надо снимать. По крайней мере, в сериалах тенденция положительная: сколько вон, всего любопытного выходит.
Уверен, когда отечественные продюсеры и сценаристы найдут общий язык,...