Иногда слова – излишни. Если нужно объяснять, значит, не нужно объяснять.
— Лишней? — я не сдержалась, голос стал резче. — Андрей, она твоя дочь!
Мы с Андреем развелись, когда Лизе было шесть. Шесть лет — это тот возраст, когда ребенок уже всё понимает, но ещё не может осознать. Она видела, как я плачу, как папа собирает вещи, как мы стараемся говорить друг с другом вежливо, но голос дрожит. Помню, как она подбежала ко мне, когда Андрей ушёл, и спросила:
— Мам, а папа вернётся?
Я обняла её, прижала к себе, чувствуя, как её маленькие ручки цепляются за мою футболку.
— Папа будет с тобой видеться, солнышко. Он тебя очень любит, — сказала я, проглатывая ком в горле...
«Страшные» слова русского языка, которые пугают иностранцев
Есть русские слова, которые очень тяжело перевести на иностранные языки, потому что они слишком уж выражают наш русский менталитет. Это простые, на первый взгляд слова, которые никому не покажутся сложными в России. Но вот Набоков, например, не только много лет бился над некоторыми из них, но ещё и писал об этом: как тяжело, мол, объяснить иностранцу, что значит «пошлость», «хамство», «мещанство», «интеллигенция» и так далее. У них в словарях есть, конечно, близкие по смыслу синонимы, но в том-то...