«Непереводимо» - «так говорят о каждой книге, очень тесно связанной с тайнами языка, на котором она написана. А потом приходит переводчик – не любой, не случайный, а тот самый, долгожданный, - и книга оживает на другом языке, и становится достоянием уже и другой литературы, и начинает казаться, что и с этого языка она непереводима тоже». Это слова литературоведа, литературного критика Степана Рассадина. Тот самый, долгожданный переводчик – это Борис Заходер, благодаря которому у читателей состоялось...
Автор: Анна Федулова Наверное, редкий человек не любит его книги и уж совсем маловероятно, что есть в нашей стране люди, которые бы не читали переведённые им «Алису в Стране Чудес», «Мэри Поппинс», «Винни-Пух и все-все-все», а также другие его стихи и рассказы. Но при всей популярности Бориса Заходера как поэта, писателя и переводчика о его личной жизни широкой аудитории известно мало. Он не светился на телевизионных экранах, редко давал интервью газетами журналам, избегал так называемых светских посиделок...