Английский в этом танцевальном хите настолько разговорный, что нарушает правила стандартной грамматики. Давайте вместе разберём, где же "накосячила" Sia в песне Cheap Thrills ("Дешёвые удовольствия"). Начнём с перевода, после чего я прокомментирую текст. Here we go! Перевод, мой, близкий к художественному 1. Come on, come on, turn the radio on Давай, давай, включи радио It's Friday night, and it won't be long Сегодня вечер пятницы, и быстро Gotta do my hair, put my make-up on Я сделаю причёску,...
Понимаю, что всё переписано на сто тысяч раз, но невозможно удержаться, чтоб не выразить чувств. Возникает ощущение, что время перемоталось быстрее чем положено... Как-то глобально тему начал. Короче, драйв 90-х продолжает рулить в голове, именно это и хотел я сказать...