В одной из предыдущих статей о музыке я затронул тему петушиного рока (соск rocк) и в ответ получил некоторое количество неодобрительных комментариев. Кому-то не понравилась сама тема, а кому-то не понравилось то, как я перевёл словосочетание соск rocк. И вот на тему перевода я и хотел бы высказать некоторые свои мысли, а также привести конкретные примеры петушиного рока. Лично я нахожу перевод фантастически идеальным, а проблему вижу не в трудностях перевода, а в неправильном его восприятии. Судя...
Нет, ну вот об этой песне я не могу не написать!!! Что такое «петух» или «кикс» в вокале? Это – кошмар всех теноров, это позор на всю жизнь, на всю карьеру, это ужас ужасный … Это, когда певец теряет контроль над своим голосом на сцене, поддает лишнее дыхание, и голосовые связки, обычно сомкнутые, что дает красиво окрашенный вокальный звук, размыкаются, происходит продув … И из горла мужественного героя-любовника исторгается нечто, похожее на петушиный клекот, и это ужасно смешно и страшно позорно...