Очень уж похожи слова cow u cowards! Может, есть все же связь? Может, у нас трусишка - зайка серенький, а у англичан - корова черно-белая?! Давайте разбираться. ТРУСЫ И ТРУСЫ Давайте для начала разберемся с трусами. В смысле, есть ведь трусЫ, а есть трУсы, правильно? Это, кстати, омографы - слова, которые пишутся одинаково, но ударения и значения разные совершенно. ТрусЫ, которые исподнее, мы заимствовали из английского, где есть слово trousers. Проблематичное, кстати, слово относительно. Trousers - это штаны в британском английском, а pants - трусы...
Cow (корова) - beef (говядина), pig (свинья) - pork (свинина), sheep (овца) - mutton (баранина) / lamb (ягнятина). К чему такие сложности? Вплоть до нормандского завоевания Англии названия для "источника" мяса и собственно самого мяса совпадали. Но в 1066 году для Англии и английского языка наступила новая эра. Вследствие нормандского завоевания Англии французский язык на три столетия занял доминирующие позиции, что привело к коренным сдвигам в словарном запасе английского языка (подробнее об этом я писала здесь)...