Ошибки перевода в договорах и коммерческих предложениях: разбор живых кейсов
Есть особый жанр делового риска, который выглядит безобидно до первого конфликта. Это перевод документов человеком, который “в целом знает английский”. Он смотрел сериалы. У него B2. Он уверенно пишет Best regards. И именно поэтому его часто подпускают к контракту. Дальше начинается магия. Потому что язык договора и язык коммерческого предложения — это не “английский плюс серьёзное лицо”. Это отдельная система, где одно неудачное слово может стоить: Самая дорогая ошибка в бизнес-английском — не грамматическая...