11,5 тыс читали · 2 года назад
"Варкалось. Хливкие шорьки..." А как еще это переводили?
Фантасмагорическую дилогию Льюиса Кэрролла про Алису, то и дело попадающую в невероятную страну, давно разобрали на цитаты. Причем не только прозаические, но и поэтические, благо стихотворений там тоже хватает. А самое популярное из этих стихотворений, конечно, "Бармаглот". Вы его знаете. Его начало абсолютно непонятное, потому что состоит из несуществующих слов. И в то же время парадоксальным образом довольно осмысленно, потому что слова эти очень похожи на настоящие. На русском языке оно больше всего известно в следующем виде: Варкалось...
4 года назад
Баллада о Бармаглоте
Как мюмзики в мове". Это четверостишие из "Баллады о Бармаглоте" удивительно тем, что читатель понимает общий смысл сюжета, хотя все слова являются выдуманными (служебные части речи в расчет не берем). Варкалось - это безличный глагол, что-то вроде "смеркалось". Хливкие шорьки - это явно какие-то шустрые зверушки, а зелюки, по-видимому, издают звуки, одновременно напоминающие хрюканье и хохот. Почему мы понимаем выдуманные слова? Потому что они построены по привычным нам словообразовательным моделям, с использованием знакомых суффиксов и окончаний...