Как это будет... по-русски? О разных классических переводах
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - кто из нас, любителей перевода "руслит стайл" не знает, что именно так следует адаптировать на отечественный: "Boromir smiled"? Но почему отечественные переводчики так работают с иностранными произведениями? О двух различных подходах к переводу текста предлагаю поговорить сегодня. Позвонил как-то Пастернак Маршаку Начать хочется с одной презабавной истории. Однажды Пастернаку заявили, что его перевод не самый лучший. Тогда он в качестве третейского судьи выбрал Самуила Яковлевича и попросил его оценить перевод...