2544 читали · 2 года назад
Как это будет... по-русски? О разных классических переводах
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира", - кто из нас, любителей перевода "руслит стайл" не знает, что именно так следует адаптировать на отечественный: "Boromir smiled"? Но почему отечественные переводчики так работают с иностранными произведениями? О двух различных подходах к переводу текста предлагаю поговорить сегодня. Позвонил как-то Пастернак Маршаку Начать хочется с одной презабавной истории. Однажды Пастернаку заявили, что его перевод не самый лучший. Тогда он в качестве третейского судьи выбрал Самуила Яковлевича и попросил его оценить перевод...
14,8 тыс читали · 1 год назад
"Как это будет по-русски?" О тех, кто внезапно забыл русский язык
Вообще-то это очень забавно наблюдать)) Возьмём, к примеру, нашу любимую соседнюю страну. Допустим, беседуют гость и ведущий. Сидит какой-нибудь дядя (да или тётя), явно родившийся в Советском Союзе, прекрасно говорит по-русски. И не какие-нибудь там примитивные односложные предложения типа "Ма-ма мы-ла ра-му", а вполне себе самодовольно рассуждает о политике, экономике, НАТО, ЕС, клятых друзьях и вдруг - бац! остановился. И к ведущему в замешательстве: ммм... как это будет по-русски? Типа, забыл...