Большинство картин выходит на российский экран в дублированном переводе, а голоса артистов дубляжа и их умение передать настроение в кадре во многом определяют, насколько фильм понравится зрителям. Перевод иностранных фильмов - невероятно интересное занятие, но от того не менее сложное. В переводе фильмов очень много разных нюансов. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, и то, как фильм будет ими оценен. Поэтому это дело крайне ответственное. Как же происходит дубляж...
3 года назад
1,5K подписчиков
Ксения — письменный переводчик и копирайтер, специализируется на переводе финансовой и IT-лексики, локализации ПО и сайтов, а также работает по совместительству преподавателем Практического курса перевода в Поволжском православном институте. Рабочий язык — английский. В своем блоге Ксения рассказывает, как делают художественный перевод фильмов и книг. А еще Ксения проходит мой курс «КиноОдиссея». КАК ПЕРЕВОДИТЬ МАТ? М: Один из вопросов, который меня всегда беспокоит, и на который я сама не могу...
3 года назад
7 подписчиков
Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа. Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений»...
1 год назад