Как делают меч КАТАНА. Японский фильм
Кто переводит кино? И как стать переводчиком фильмов?
Над выпуском фильма в прокат или на стриминговые платформы работает целая команда профессионалов. Режиссеры, актеры, сценаристы, операторы и множество других. В проект всегда вкладывается много денег, труда и времени. Чтобы этот труд не пропал зря и кино было популярно во всем мире, к переводу фильмов на зарубежные рынки привлекаются локализационные компании. Их основные работники – аудиовизуальные переводчики, к которым относятся и переводчики кино. Именно они локализуют фильмы, сериалы, рекламу и другие мультимедийные произведения...
Перевод фильмов: творчество или точность?
Перевод фильмов — это искусство, требующее не только знания языка, но и глубокого понимания культуры и контекста 🎥✨ Возьмём, например, легендарную фразу из "Звёздных войн" — "May the Force be with you". В советском дубляже её перевели как "Да прибудет с тобой сила". Это не дословный перевод, но он сохранил магию оригинала и звучит естественно на русском. Переводчики при работе с фильмами сталкиваются с интересным вызовом: как передать слова героя так, чтобы они не только звучали понятно, но и вызывали те же эмоции у зрителей 🌟...