Есть в языках слова замысловатые, «умные» (и красивые), часто при этом длинные и сложные (а также сильные и независимые – от контекста, например) – скажем, английские to accomplish, sophistication, notwithstanding, unforeseen, reminiscence и т.д. А есть непримечательные, на первый взгляд, простенькие «рабочие лошадки», которые мелькают в речи по многу раз каждый день, не привлекая к себе особого внимания. Но так ли они просты?
Вот возьмём английское существительное thing – коротенькое, простое (хотя как сказать – межзубный, а потом и носовой звук), всем известное и вроде бы понятное – «вещь»...
📍Английское слово THING во многом схоже с русским «штука» или «штуковина». Оно может иметь самые разные значения, в зависимости от контекста. Поэтому важно понимать, как же слово THING переводить на русский. Листайте карусель — там мы рассказываем о нюансах перевода и показываем на примерах, как верно перевести THING, опираясь контекст 📖