Рысь на английском — это упх или bobcat? Смотря, про какую рысь вы говорите. На фото рыжая или красная рысь, она же Lynx rufus (на латыни). Если всех других рысей на английском кличут lynx (калька с латыни), то рыжей выделили отдельное слово. Bobcat (от bob + cat), что является отсылкой к короткому хвосту. В описаниях к рыжей рыси прям так и пишут: stubby (or "bobbed") tail. То есть рыжая рысь на английском называется короткохвостой кошкой, только без упоминания самого хвоста. Учитывая ареал рыжей рыси, бобкэт - это буквально американский бобтейл. Продолжение: vombat.su/...cat Автор на Вомбате: МартинАвиански Комментарии: vombat.su/...nts
Отсутствие разделения на голубой и синий цвет в английском языке иногда может вызвать затруднения при переводе. С другой стороны, проблема скорее в русском. Ну неважно, поехали. Есть SKY-BLUE/LIGHT-BLUE, есть промежуточный CYAN, но всё это, по сути, лишь подвид большого массива BLUE, включающего все оттенки синего от самых светлых до самых тёмных. Таким образом, англоязычная классическая радуга из 7 цветов (и не только) отличается от русской радуги в «синей» части — Red, Orange, Yellow, Green...