Английский язык потрясает своей логикой и лаконичностью, поэтому учить его – одно удовольствие!
Это справедливо и для правил словообразования.
Недавно на уроке русского как иностранного я битый час объясняла своей студентке Лауре, в чем разница между шурином, деверем, невесткой и золовкой...
В предыдущей статье, мы говорили о том, как перевести на английский названия близких родственников, если вам будет интересно, вы можете прочитать об этом здесь: Как сказать «Внучка, супруг, сводный брат» на английском? Вам понравилась эта тема, поэтому продолжим её обсуждение и поговорим, как использовать названия более дальних родственниках на английском. Для обозначения родственников с приставкой "пра", есть приставка "great": Другие родственники: Родственники мужа или жены: Для обозначения родственников со стороны мужа или жены добавляется связка "-in-law" (в законе)...