В переводе: Вера, Надежда, Любовь.
Когда необходимо сказать по-английски, что кто-то или что-то находится в определенном месте, употребляется оборот there is/there are, который стоит в начале предложения и на русский язык переводится как "есть,имеется, находится,там"...
Есть слова в русском языке, которые, в зависимости от контекста, меняют значение. Из-за этого их невозможно перевести на английский одним словом. Например, слово "ключ" такое. Если это ключ от двери (замкА), то это a key. Если это скрипичный ключ, то a/the violon clef. Гаечный ключ по-английски называется a wrench (или a spanner). А ключ, который родник, это a spring. Если вам не нравится, когда кто-то что-то делает "в таком ключе", то тут аналогом будет, скорее всего, in this way/manner. Есть такие же слова и в английском...