2K подписчиков
В предыдущих публикациях я рассказывал про пластырь, спички и названия пальцев. В этот раз разберем, как по-английски будет веник и совок, два предмета, которые есть наверное в каждом доме. Русскому слову веник в английском соответствует составное слово - whisk broom. Whisk по отдельности это венчик, а broom - это метла, то есть вместе получается что-то вроде небольшой метлы с короткой ручкой. Ворс у веника да и у всего остального (например, у кисточек) называется bristle (дословно щетина)...
6 лет назад
14,8K подписчиков
Изучать разные языки увлекательно. Особенно первое время, когда мало что понимаешь и пытаешься угадать о чем беседа. Я иногда понимаю всю историю на бразильском португальском, если я ее слышала раньше. Ну или догадываюсь по контексту. А порой вообще не врубаюсь о чем речь, тогда начинаю играть в ассоциации. Замечаю некоторые слова и ищу ассоциации с ними, а потом смотрю  перевод. Забавно получается. В первую очередь влетают в уши слова, которые похожи по звучанию на наши или ассоциируются с чем-то смешным...
2 года назад
1K подписчиков
Sleepy-man или eye booger До того, как прочитать перевод, напишите в комментариях, что это может значить:) Вы угадали, если написали, что это «утренние выделения, скапливающиеся в уголках глаз во время сна». Так это называет Википедия. Я это называю «какашка в глазу». А вот американцы скажут sleepy-man или eye booger. Мне лично больше понятно второе название. Booger – это козявка, значит eye booger – козявка в глазу. Все очень даже логично. # Let’s clean the eye booger from your eye. – Давай вытащим какашку из твоего глаза...
3 года назад