Грустно время от времени бывает всем, и важно уметь сообщить об этом, если вы находитесь там, где можно общаться только по-английски. Как же сказать, что у вас нет настроения? I'm in a bad mood.
Я в плохом настроении.
I'm in low spirits.
У меня нет настроения...
Английский давно стал международным языком общения. Порой изучающие его допускают ошибки в переводе выражений — написание и звучание некоторых английских слов слишком похоже на русские. Однако переводятся они по-другому. В этой статье мы рассмотрим 5 слов, которые трактуются и переводятся ошибочно. 1. Actually /ˈæktʃʊəlɪ/ Несмотря на сходство в звучании и написании с русским словом «актуально», английское «actually» переводится как «на самом деле»:
Actually, I didn't like that movie. — На самом деле, мне не понравился этот фильм...