Недавно встретили со студентами классную фразу в сериале “Why Women Kill”.
⠀
Ситуация такая - за столом одна наша героиня делает замечание хозяину дома, потом признает, что была не права, и извиняется:
⠀
Вот кусочек их диалога:
⠀
- Sorry, Rob. Didn't mean to spoil the mood. - Извини, Роб. Не хотела испортить настроение.
- Apology accepted. There's no hard feelings. - Извинения принимаются. Никаких обид.
⠀
То есть фраза “No hard feelings”как раз употребляется в этом контексте: когда кто-то извинился, и вы, как пострадавшая сторона, хотите сказать что все в порядке, обида забыта...
Недавно меня спросила одна из моих учеников, как сказать, что человек душный или душнила по-английски. Результаты, к которым её привели поиски в интернете, были так себе, и это точно не stuffy. Почему? Потому что, чтобы переводить какое-то слово дословно, надо сначала убедиться, что такой концепт существует в другом языке. Со слэнгом это обычно редкий случай, в том числе и со словом “душный”. Как это понять, спросите вы? Довольно просто. Переводим с русского на английский, потом берём слово, которое нам предлагает переводчик и делаем обратный перевод и смотрим на значения...