«БЕГЕМОТ» по-английски – это HIPPOPOTAMUS /хипэпОтэмэс/ или сокращенно HIPPO /хИпоу/.
А (❗) BEHEMOTH /бэ 'химос/ - это что-то вроде «громадины», «исполина», «гиганта» или даже «ЧУДОВИЩА».
Последний вариант перевода вполне объясним, т...
1. BEHEMOTH — чудище, гигант. ( ≠ бегемот) Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. 2. AGITATOR — подстрекатель ( ≠ агитатор) Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про главное отличие: «подстрекатель» имеет негативный оттенок. 3. DIAMOND — ромб; бубны. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант»...