Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь...
Вот учишь английский год, два, пять, десять лет… кажется, что ты уже владеешь хорошим уровнем английского языка, внутри ты уже преисполнился. Спокойно общаешься с носителем языка и чувствуешь себя вполне уверенно, ты хорошо его понимаешь, он отлично понимает тебя, но вдруг твой собеседник стал тебе докучать и даже выходить за рамки приличий, и тут вроде бы нужно обозначить границы, но вдруг возникает ступор. Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка...