Некоторые слова, почти одинаково звучащие в разных языках, могут иметь совершенно разное значение. Про слова из польского, которые звучат так же, как по-русски, но имеют другой смысл, я уже писал. Но есть примеры и в других языках. Вот слово «магазин»: в русском языке так называют торговую точку, в английском же это журнал. Почему? Очевидно, что это заимствованное слово, ведь раньше магазины у нас назывались лавками, но почему тогда на английском это слово имеет совершенно другой смысл? Или слово «meeting»...
Как бы вам ни хотелось использовать для обозначения периодического издания всегда Magazine или, наоборот, Journal. Я бы вам этого делать не советовала, ибо между этими двумя типами периодических изданий есть несколько важных различий. Вам скорее всего будет непросто понять разницу, особенно учитывая тот факт, что в русском языке таких различий нет. У нас есть одно слово - “журнал”. Что такое Magazine Словом “Magazine” называют те издания, которые мы иногда знаем, как “глянцевые журналы”. Они публикуют новости, интервью, эссе, практические руководства, фотографии и рекламные объявления...