Художественный перевод считается одним из наиболее творческих видов переводческой работы. Он занимает промежуточное положение между дословным и далеким от оригинала переводом, что приводит к массе интересных последствий. Профессиональный художественный перевод – это настоящее искусство, ведь он должен воспроизводить оригинальное произведение так, чтобы вызывать у читателя определенные чувства и эмоции. А для этого нередко приходится существенно видоизменять порядок слов или сами предложения, так как выражение одной и той же мысли в разных языках может осуществляться разными способами...
Художественный перевод – это перевод текстов художественной литературы. Это настоящее искусство и его неспроста считают одним из наиболее сложных видов перевода. При художественном переводе передается не только информативная составляющая текста, но и его воздействие на читателя. Поэтому переводчик должен обладать не только превосходным знанием языка оригинала и перевода, но и определенными литературными способностями. Он должен уметь тонко чувствовать лексические, морфологические, стилистические тонкости текста оригинала и искусно подбирать соответствия им в языке перевода...