Когда я общаюсь с европейцами, я обычно прошу их называть меня Теодор или сокращенно Тэд. Но моё настоящее имя - Фёдор. За много лет общения на английском языке я обнаружил, что у большинства нерусскоговорящих людей возникают трудности с моим настоящим именем, из- за чего я и использую европеизированную версию моего имени. О том, какие эти трудности читайте далее. Начну я с написания. В загранпаспорте моё имя написано как Fedor, что совсем не правильно отражает его произношение. Более того, люди зачастую не понимают, куда ставить ударение...
При транслитерации имен с русского языка на английский важно помнить, что не следует переводить имена и фамилии. Вместо этого их следует транслитерировать, используя соответствующие английские буквы для обозначения русских звуков. Некоторые русские буквы имеют нюансы, которые могут усложнить их транслитерацию, например, буква Е, которая в начале имени может писаться как YE или E.
Существуют также специальные буквы и сочетания, которые требуют особых методов транслитерации. Например, буквы B и K не читаются по-английски и не должны заменяться апострофами...