Чтобы отчетливо прочувствовать разницу русского и английского, можно сделать одну простую вещь - почитать переводы на английский какого-нибудь классического русского стихотворения. А если сначала попробовать перевести его самому (хотя бы без рифмы), то можно увидеть пробелы в своих знаниях. Вот, например, начало Евгения Онегина: «Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным...
Наш человек часто звучит шокирующе прямолинейно, когда говорит по-английски. Как этого избежать? Если просите о чём-то, выбирайте ТОЛЬКО ВЕЖЛИВЫЕ фразы. Вот что есть: 1. Голая просьба – довольно невежливо: • Give me your money! 2. Вот так чуть-чуть лучше. Уже сойдёт для друзей и близких: • Give me your money, please! = Please give me your money. • Can you give me your money, (please)? 3. Примерно так же по степени вежливости (т.е. не очень хорошо!) – озвучить свои ожидания в виде совета: • You should give me your money. • You had better give me your money. 4. Хочется хорошо, культурно и с уважением – тогда лучше в виде классической просьбы: • Could you give me your money, please? = Не могли бы вы, пожалуйста…? На всякий случай. Не закатывайте русское "не могли бы…" в COULDN’T. По-английски это звучит так или иначе с раздражением: • Couldn’t you give me your money? ≈ Не мог бы ты уже отдать мне?.. / Ты что, не мог, что ли?.. 5. С тем же COULD можно сделать совсем замечательно. Всё супер-вежливо: • Could you possibly give me your money? • I wonder if you could (possibly) give me your money. • I don’t suppose you could give me your money, could you? Либо так. Тоже вежливо, но уже неформально: • You couldn’t give me your money, could you? 6. Есть рабочие формулы с WOULD. Не слишком вежливо, годится только для близких: • Give me your money, would you? И хороший универсальный вариант: • Would you mind giving me your money? 7. В конце концов, избегать презент симпла – тоже способ смягчить свои слова: • I’m hoping you don’t mind giving me your money. • I was wondering if you could give me your money. • How much did you want to give, by the way? (Do you want – слишком грубо и прямолинейно.) ·················· И обратный пример. Люди с англоязычной, "вежливой", прошивкой часто переносят на испанский родные формулы: Could I have…? / Can I get?.. Звучит ненатурально, но "изысканно": ¿Puedo tener? / ¿Puedo tomar? Многие же носители испанского скажут приземлённее: "Дашь мне?" (¿Me pones? / ¿Me das?) В общем, не калькируйте. Локализация – вещь. Обращайте внимание на локализацию. Точно пригодится. И спасёт вам… репутацию.