Так как для многих целью изучения языка является рабочая необходимость, то в какой-то момент им приходится взяться за деловой английский. В общем-то, в бизнес-варианте английского нет ничего сложного: грамматика та же, только словарный запас обогащается специфическими словами, типичными для определенной сферы деятельности. Причем, многие из этих слов благополучно перекочевали в русский язык, поэтому учить придется только правильное произношение. Но, чтобы звучать профессионально, вам понадобятся и выражения, широко используемые в деловом мире...
Когда про конкурента в сфере преподавания хотят наговорить гадостей, то часто используют в его адрес страшное: "У него на уроках грамматико-переводной метод". А так ли плохо заниматься на уроках грамматикой и задействовать перевод? Дело в том, что ни грамматика, ни перевод по отдельности нанести непоправимый вред никому не могут. Ну, как молоко и огурцы. Но когда их сочетают вместе, не подумав как следует, как оптимально это сделать, то, да, может быть нехорошо. Как правило, в случае грамматико-переводного метода, задействуется только чтение и письмо, разговоров нет...