Вот и настал тот самый долгожданный момент, когда вы стали владельцем собственной фирмы либо зарегистрировались как индивидуальный предприниматель. И что же имеется у вас на руках? Устав (для ООО), лист записи из Единого гос.реестра, да свидетельство (или уведомление для ИП) о постановке на учёт. Как-то не густо. Если начнёте заполнять любую декларацию, унифицированный документ, будь то товарная накладная или расчётная ведомость, то сразу столкнетесь с большим количеством странных ячеек, обозначающих, судя по всему, реквизиты вашей компании...
Реквизиты предприятий и банков часто вызывают затруднения при переносе на другой язык. Так как сокращения юридических терминов одной страны неприменимы к реалиям другой, вас попросту не поймут или поймут неправильно. Что в такой ситуации делать и как поступить — давайте разберемся с каждой частью по отдельности. Сокращения организационно-правовых форм Если говорить проще, речь идет о привычных ООО, АО, ПАО и других сокращениях. Казалось бы, подобрать к ним соответствующий иностранный аналог и даже подогнать под реалии другой страны можно, но делать этого не стоит...