Фильмы и сериалы стали важной частью досуга современного человека. Но мало кто догадывается, какая многогранная работа стоит за волшебным погружением в динамику кинокартины, переведенной на русский язык. Мы решили приоткрыть дверь в мир озвучки и рассказать коротко о главном в этом процессе. Первая задача ─ качественный перевод. Русский текст должен быть ёмким, поскольку английские слова короче и речь актеров быстрее. Эту проблему решают переводчик и укладчик. Затем наступает очередь режиссера дубляжа,...
Дубляж («официальный перевод» или «прокатная версия»)– трудная, затратная и весьма кропотливая работа, при которой происходит полная переозвучка всех героев фильма на другой язык.. Одним из этапов дубляжа, является «укладка текста в кадр». Мало просто перевести оригинальный текст, озвучить его и записать. Текст должен совпадать с хронометражом, а также, артикуляцией героев. Этот этап является самым разрушительным для перевода, так как для качественной визуализации, редактору дубляжа приходится вносить большие изменения в исходный текст фильма...