Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале. Кто такой Роджер Зет? Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно. На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято»...
Aif.ru разобрался, почему домашние грызуны так любят бегать в колесе. Фразеологический словарь русского литературного языка дает следующее толкование выражения «крутиться как белка в колесе»: «быть в беспрестанных хлопотах, заботах, занятиях». Известным развлечением для детей на Руси было наблюдать за беготней дикой белки — ее сажали в деревянный ящик с колесом внутри. Из-за того, что никакой пользы, кроме развлечения, это не приносило, выражение «как белка в колесе» означало бесполезную трату времени...