2 года назад
Как правильно перевести фразу "I'll get it" и "You got me?"
И снова о простом и таком полезном (даже незаменимом) в разговорной речи глаголе to get. Рассмотрим несколько разных бытовых ситуаций на примере американских фильмов и сериалов. 1. В баре компании друзей приносят счет за выпивку, и один из них говорит: I’ll get it. Вариант: I'm getting it. Это означает, что он не просто возьмет (получит) счет в руки, а оплатит его: Я заплачУ. Аналогичная по смыслу фраза: I'll take care of it. - Дословно: "Позабочусь", но по смыслу - "Заплачу". Еще пример: Let’s split the bill...
377 читали · 5 лет назад
F.R.I.E.N.D.S - о чём поётся в заставке к самому популярному в мире телесериалу?
Для начала, а как эта песня вообще называется. Она звучит в начале каждой серии, все, кто смотрел сериал, прекрасно её помнят и могут напеть, но там нигде не указано её называние, заставка и заставка. На самом деле всё довольно прозаично, она называется по первой строчке припева - I'll be there for you, что значит Я буду рядом с тобой, дословно Я буду там для тебя. Фраза призвана подчеркнуть искренность и глубину дружбы, ведь не даром весь сериал называется Friends - Друзья. В трудную минуту я поддержу тебя, я буду там, где тебе нужно, буду рядом ради тебя...