20,1K подписчиков
Ироничное выражение «ждать у моря погоды» означает ждать, когда обстоятельства изменятся, не предпринимая никаких действий, например в случае, когда человек не может ни на что повлиять. Еще одно значение этого фразеологизма — рассчитывать на удобный момент, не будучи уверенным в том, что этот момент наступит. Исследователи связывают появление выражения с морским промыслом. Чтобы безопасно выйти в море на парусном корабле или лодке, нужно было дождаться благоприятных погодных условий. При этом у слова «погода» в прошлом было другое, более узкое значение: так называли хорошую погоду...
4 месяца назад
573 подписчика
По-русски мы говорим: “каким ветром принесло”, “ждать у моря погоды” или “бросать слова на ветер”, и это вовсе не значит, что мы действительно имеем в виду природные явления. В английском языке тоже есть много интересных фраз с погодой, но которые на самом деле вовсе не о погоде. Посмотрим на некоторые из них: ⛈️I’m under weather - я плохо себя чувствую; как будто погода меня придавила, и я весь несчастный и подавленный ⛈️To get wind of - “пронюхать”, узнать (I got wind of the surprise party - я разузнал о “вечеринке-сюрпризе”)...
4 года назад