Мерседес за $2000 в США / Как работает лизинг авто в Америке / Свич 1.13
Тридцать пять лет назад я одел обручальное колечко на её безымянный пальчик. Что из этого вышло...
Пошарил рукой по комоду, нащупал сотовый. Взял и посмотрел на экран. 24 сентября. Время 07.47 утра. Вздохнул, потом встал. Супруга ещё спала, повернувшись на бочок и положив ладошку под щеку. Пусть поспит. Надел спортивные штаны и футболку. Умылся, почистил зубы. Сделал себе кофе и бутеры с ветчиной. Быстро позавтракал, собрался и пошёл по делам. А дело у меня было очень важное. Надо было сделать так, чтобы проснувшись супруга увидела шикарный букет. Заслужила. Всё же 35 лет сегодня нашей свадьбы...
Что значит "подложить кому-то кролика"?
Французская идиома "Poser un lapin à quelqu’un" буквально переводится как "подложить кролика кому-то" и широко используется во французском языке в значении "обмануть, оставить в надежде, продинамить". В русском языке аналогом может служить выражение "подкинуть свинью".
Значение идиомы
Когда француз говорит "Il m’a posé un lapin", это означает, что он договорился встретиться с кем-то, но тот не пришел, не предупредив заранее. Эта фраза передает идею о том, что один человек "оставил другого в дураках", не явившись по договоренности, что может вызвать разочарование или раздражение...