Какой поридж, такой и кукож: на каком языке говорят наши дети
Когда я еду в общественном транспорте, ощущаю себя порою иностранцем в родном Отечестве. Вроде пассажиры говорят на русском, но слова и даже целые фразы не знакомы. Кто они, эти иностранцы цифрового периода? Людей 30-35 лет я еще как-то понимаю, а вот молодежь до 20-ти уже почти нет. Может, нужно выпустить детско-взрослый словарь? Причем, как размеры одежды: M - от 15 до 20 лет, L - от 25 до 40, а вот от 45 и старше - это точно уже ХL, ХХL и далее. Следим за алфавитом - Использование сленга во все времена было свойственно молодежи...
8013 читали · 2 года назад
Какую кашу в английском называют kasha и что не так со словом porridge в современном русском
Если со школьной скамьи вы привыкли считать, что любая каша по-английски - непременно porridge, вас ждёт сюрприз. В английском тоже есть слово kasha. Правда используется оно по отношению к определенному виду каши. Какому? Сейчас расскажу. Англичанам сложно понять наше увлечение кашами. Каша для нас - часть культуры. Не зря же в русском языке есть поговорка "Щи да каша - пища наша". Англичане едят каши, но застать их за поеданием гречки с молоком или манки с клубничным вареньем - дикость. Скорее всего, это будут обращённые в нашу "веру" мужья, жёны и дети русских эмигрантов...