403 прочтения · 3 недели назад
Тонкости перевода
Нашла в какой-то книжке описание могучего старинного оружия "Болт-кладенец". Прониклась. И как раз оказываюсь в переписке с одним своим англоязычным автором-приятелем, а разговор прямо идеально зашел, чтобы пошутить о том, каким оружием справляться со злобным тупоумием окружающих. Несусь к Гаю. - Срочно! Как максимально точно с сохранением смысла перевести на английский "болт-кладенец"? - В каком смысле? - Во всех! - В каких "во всех? Я тут ни одного не вижу. - И как ты с таким слухом к слову писателем быть собираешься? Меч-кладенец знаешь? Выражение "класть болт" знаешь? Можно что-нить...
9K прочтений · 8 месяцев назад
Стоит ли меняться или положить "болт" на проблемы?
«Бывает встаешь на рассвете, крылатой пружиной на взводе. И хочется жить, и трудиться. Но к завтраку это проходит». Забавное наблюдение. Большинство парней, которые решают заняться мелким трейдингом (торговлей на бирже), активно участвуют в обсуждении тем, вроде «какую яхту лучше выбрать?», «Майбах или Феррари, что купить к лету?», «лучший район города, для покупки квартиры». Это нормально. Как гласит украинская пословица «дурень думкой богатеет». Написать этот пост, меня сподвигло большое количество...