Вижу я тут недавно, как мои домашние что-то смотрят на английском (мультики) и подумала: «Ну как же классно, смотрят, понимают».
Решила у них переспросить – оказалось, понимают далеко не всё. Например, среди прочего там была фраза for good. For good – дословно можно перевести «для добра». Поэтому все и воспринимают это выражение как «хорошо», и так же его переводят. Некоторые еще добавляют оттенки смысла – типа «всё к лучшему».
Нет, причем совсем нет. Ничего «к лучшему» здесь нет. Многих смущает слово good, ведь его привычный перевод – «хороший»...
Эти слова интересны тем, что они звучат практически одинаково, но имеют совершенно разные значения. Даже носители языка умудряются путать их в разговоре.
Есть ли способ запомнить их?
Для начала узнаем их значения:
Bare |be(ə)r| (бээр) означает голый, неприкрытый или обнаруженный...