Фразы на английском, которые сломают мозг при дословном переводе 🤯
Английский язык любит сюрпризы. Некоторые фразы, которые кажутся очевидными, при прямом переводе теряют смысл или приобретают совершенно неожиданное значение. Это не идиомы, а самые обычные выражения, которые могут поставить в тупик даже тех, кто давно учит язык. Пора разобраться с самыми коварными из них. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Эта фраза — классика формального общения. Дословный перевод «Как ты делаешь?» здесь совершенно не уместен. На самом деле, это просто элегантный способ сказать «Здравствуйте» при первой встрече...
10 тыс читали · 3 дня назад
— Почему ты решил, что можешь распоряжаться моей зарплатой? Заработай сам, а потом переводи своей маме сколько хочешь! — крикнула Яна мужу
— Я уже сказала, что сама куплю новую мебель в гостиную. Мне надоела эта старая стенка, она выглядит как привет из девяностых, — Яна застегивала рубашку, поглядывая на мужа, который всё еще лежал в кровати, уткнувшись в телефон. — Может, лучше деньги на что-то более нужное потратить? — Саша даже не поднял глаз от экрана. — На что, например? — Яна замерла перед зеркалом. — На новую теплицу твоей маме? Или, может, на поездку в Сочи для твоих родителей? — Ну почему сразу так... — Саша вздохнул. — Просто считаю, что можно подождать с мебелью...