Когда я в юном возрасте читала Гоголя, Чехова и прочих блогеров позапрошлого века, я тоже немного спотыкалась об титулярных, статских и иных советников. По смыслу вроде догадывалась, но так чтоб досконально разобраться...
Продолжая тему одежды, поговорим о слове шинель. Считается, что оно попало в русский язык в середине XVIII века из французского, где им называли утренний костюм. В словаре А.В. Семенова читаем: Когда слово шинель попало в Россию, оно служило для обозначения утреннего костюма вроде халата, а не форменной одежды особого покроя, как сейчас. При этом французское слово chenille первоначально означало «гусеница». Одежду стали так называть из-за «гусеничной» формы нашивки галунов или тесьмы. Вроде бы исчерпывающее разъяснение, но вопросы остаются...