Наткнулся на переписку русскоговорящего канадца и Украинца, которые пытались выяснить потаенный смысл слов Зрада и Перемога. В итоге пришли к консенсусу что это не просто слова, легко переводимые на другие языки, а особые, секретные выражения, доступные к пониманию только коренному Украинцу-патриоту, любящему свою родину и люто ненавидящему соседнее государство-агрессор. Вот так, прямо, с пеной у рта, Украинец и доказывал своему оппоненту, что истинный смысл слов можно понять только ситуационно и простой перевод здесь не подойдет...
После публикации текста о провале операции украинской разведки по похищению русского самолета один из подписчиков, писатель, попенял автору за то, что в тексте употребляются иностранные слова «зрада» и «перемога». Негоже, мол, использовать иностранные слова, если есть русские, к тому же кто-то из читателей может и не понять, о чем речь идет. Приходится оправдываться публично. Насколько украинский язык — иностранный? Вот я лично не считаю украинский язык таким уж глубоко иностранным. Да, есть какие-то...