Наверное, вы тоже не раз слышали, когда, знакомясь с кем-то, его начинают характеризовать как «милого», хотя на самом деле это совсем не мило. Ну ладно, если еще женщине так скажут: «А ты милая», но если такое определение при знакомстве дает женщина мужчине, то это совсем не то, что он хотел бы услышать. Если милым мужчину называет женщина, то это в первую очередь говорит ему только об одном: «ты не сексуальн для меня и больше, чем друзьями мы с тобой уж точно не будем, можешь расслабиться». Вот в чем все дело...
Будьте с ними осторожнее! Слово «милый» (nice) в английском когда-то означало «глупый» и «невежественный». Это пример того, как одно слово так долго употребляли в противоположном значении, что оно в итоге закрепилось в речи. SM перевел материал про самые привычные слова в английском, которые на деле могут нести совсем иной смысл, чем все привыкли считать. 1. Literally Слово figurally переводится с английского как «образно», а literally — «буквально». Второе означает «в буквальном или строгом смысле слова, слово в слово»...