Раз сейчас мы живем в условиях короновирусного, мягко скажем, невроза, рассмотрим ивритские слова, которые по этому случаю употребляют в израильских новостях. Начнем с самого простого и одновременно самого главного.
נגיף – вирус
Его произносят как нагИв или нэгИв. Первый вариант характерен для разговорной речи, но согласно решению Академии языка иврит, оно не считается нормативным. Глагол נָג ַף (нагаф) биньяна (пааль), который встречается в ТаНаХе, переводится как ударить, поразить и вызвать заболевание...
Очевидное-невероятное: еврейской ОПГ якобы нет, а весь уголовный мир ботает на еврейской фене!
Воровской жаргон пришёл в русский язык из иврита и идиша после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской Империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки (ОПГ). Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон...