151 читали · 4 года назад
"От жалкой тошноты по стороне чужой", или к вопросу о кальках в русском языке.
Говорить о кальках в русском языке можно бесконечно. Вот уж воистину неизбывная тема. И сразу подмывает добавить: особенно сегодня. Но так это или нет на самом деле, я утверждать не возьмусь. Я лингвист лишь по образованию и всерьёз исследовательской работой никогда не занимался. Однако, кое-что задержалось в голове со студенческих лет, а до чего-то дошёл своим умом. В конце концов, и по работе приходится с этим сталкиваться. Ну и среди прочего на чутьё тоже привык надеяться. Итак, что там у нас с кальками-то? Первое: кальки в языке – штука неизбежная, как к ним ни относись...
8 месяцев назад
📖 Калька в языке: почему «буквальный перевод» сбивает с толку
Калька — это буквальный перенос конструкции с русского на английский. Даже если собеседник догадается, что вы имеете в виду, звучать это будет так, как будто вы «говорите по-русски английскими словами Начнём с самых популярных выражений, где дословный перевод сразу выдаёт другое мышление: 👉 В английском многие фразы звучат как бы странное, не по-русски . Поэтому лучше учить их целиком, как готовые блоки. Иногда ошибка происходит не из-за структуры фразы, а из-за слов, которые звучат «почти как по-русски»...