Сегодня мы разбираемся с еще одним выражением, которое поможет вам описать человека, находящегося в мечтаниях (ну, или меня :) Let's go :) Head in the clouds = витать в облаках. В Оксфордском словаре указана следующая этимология: In use since the mid-1600s, the origins of this expression are unclear beyond the obvious imagery of someone who is a bit of a fantasist (having one’s head in the clouds is clearly impossible – or at least it was in the days before aviation!)....ла,ла,ла (Специально для вас, попробуйте понять общее содержание:) Ну, а теперь на русском...
Витать в облаках - английский фразеологизм приправленный щепоткой британского юмора HEAD IN THE CLOUDS = be absentminded, distracted or impractical (значение совпадает с русским языком) - Будьте внимательнее! Хватит витать в облаках! - Я не отвлекаюсь, я пытаюсь понять, каково это быть жирафом :) - Уважаемый Умпа Лумпа, боюсь, подобные перевоплощения находятся вне зоны вашей досягаемости. (потому что Умпа Лумпа маленького роста - см. картинку) Ха-ха Фото: Erasable Gel Pen Legami Milano и кадр из фильма "Чарли и шоколадная фабрика"