Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Шелудивый пёс»
Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова Начало XXVII Шелудивый пёс Иногда он заходил, худой и тяжело дышащий, в дом из сада. Всегда в бегах, бедняга привык к летящим в него камням и крикам. Такие же, как он, собаки показывали ему клыки. И пёс снова шёл под полуденное солнце, вниз по склону, медленно и печально. В тот день он увязался за Дианой. Когда я вышел, сторож в порыве злобы схватил ружьё и выстрелил в него. Отвести беду я не успел. Жалкий, с пулей в животе, он закружился с пронзительным воем и упал замертво под акацией...
284 читали · 5 лет назад
шелудивый.
«Люди думают, что это они двигают себя. Вперёд… Но это их. Двигают. Они сами, всего лишь предпринимают милльон усилий — чтобы быть двинутыми. ПРОдвинутыми. И не факт, что результат их «усилий» имеет вектор верный. Тот, собственно, что они и хотят спроворить. Часто, «по результатам» люди оказываются. В тупике…  Чёрный, небольшого размера шелудивый пёс. Всё никак не мог определиться. То выскакивал из тёмного — непонятных размахов и очертаний — подпола. Из которого ощутимо тянуло амбре: влажной слежавшейся...